THE BOOK OF LOVE

 
Remarks on the translation of some German expressions / On the notation of the verse extracts


 

Remarks on the translation of some German expressions:

  • "Anchor of salvation" is taken from the German "Rettungsanker" and corresponds to "sheet anchor" in a figurative sense (Foreword/4).
  • The German word "Leibesmutter" means "Mother of My (Jesus) Body (of yore)", hence abridged forthwith "(My) Mother of yore" (Foreword/45).
  • "Ur-eternal" is taken from the German word "urewig" and is used in the sense of "primal and eternal" (cf. footnote to 1/31) (1/2).
  • "HERZENS-URGRUNDPOL" is the original German word meaning "Heart's Ur-Groundpole" (1/15).
  • "UR" denotes as a prefix "original, earliest, prime, primeval", "UR-STATE" = "primeval state" (Oxford Eng. Ref. Diet., p.1588, 1995) (1/31).
  • "UR-GRUNDPOL" is the original German word meaning "UR-GROUNDPOLE" or "PRIME GROUNDPOLE" (1/38).
  • Satana as the first-created Spirit is both male and female. In some contexts as e.g. 2/54 "The Lost Son" or 3/7 "The Prince of Darkness", Satana is used as a male spirit. In most other cases such as "My first-created Spirit Satana", or "My Counterpole" etc., the Spirit Satana is used in the female gender (3/7).
  • German: "UR-ZENTRAL-LIEBESFEUER" (7/37).
 
 

*

 
 
The verse extracts are quoted after the latest Revised Standard Version of The King James Text of 1951. The numbers before the slash indicate the chapter, those after the slash indicate the verse. Abbreviations have the following meaning:
OT  -  Old Testament
NT  -  New Testament
NR  -  New Revelation of JESUS CHRIST to
Jakob Lorber (1800-1864)